何で英→日翻訳って。。。

ロシア政府は、映画産業の発展と協力体制の確立のため、映画業界関係者と政府関係者の定例会議を設けることを発表した。
同国セント・ペテルスブルグ市には、新しく100億円規模のスタジオが設立されたばかり。そのスタジオで7日(火)、ウラジーミル・プーチン首相を迎えた映画撮影協議会が開催された。

ロシア政府が映画製作に協力体制

 まあ、記事の内容自体はたいへんに喜ばしい事なのだが……。
 なぜに「サンクト・ペテルブルグ」と訳さないんだ?
 北京をベイジングと表記しているようなレベルの話だと思うのだが……。